跳到主要内容

146

又此外——昔日梵与王之妻频迦尼开大窗见巡回时王之马夫,入其眼中。彼女于王入眠之时,由窗降下外出,与彼男犯作恶事后,再登宫殿,身体涂香而入,一同卧于王傍而寝。某日王思:“究为何故,后妃之身体于夜之中顷,常时冰冷?予将一查。”于是某日王作入眠状态,于彼女起立出行后暗随,见彼女与马夫为恶事,回返卧于寝床之上。彼女亦因犯作恶事归来,卧于小寝床之上。翌日王唤诸臣当中,呼彼女暴露其恶事,然王云:“一切女之奴者,为恶事者。”王对死刑,投狱、苦役、斩首等彼女相当之罪,与以赦免,而将其由地位逐出,以他者为第一后妃。——尔时鸠那罗王是梵与。因为自己目击之事,持来说示唱偈:

二三

    一切国统梵与王    彼之爱妻频迦尼

    奉仕下仆为奸事    耽溺爱欲彼此失57

彼以过去之事语女之罪过后,尚更语其他彼女等之罪过,彼云:

二四

    身小心轻佻    狡诈且忘恩

    女等不成神    男不可置信

二五

    父母与兄妹    不辨尽不尽

    无耻越正法    己心如水流

二六

    假令长同栖    心娱且宠爱

    情欲爱之深    等同己生命

    不幸之事起    弃舍夫主去

    吾对此女等    不可悬诚实

二七

    实则女之心    恰如猿猴状

    或落树荫地    翳不同高低

    持心彼女等    左右频摇动

    恰似如车轮    辗转辗转行

二八

    收得如吾手    见有财宝男

    心望欲为作    彼女等见隙

    更以软言语    诱彼使起惑

    如敛蒲阇人58    诱马以水草

二九

    收得如吾手    见有财宝男

    心望欲为作    彼女等见隙

    弃彼男人去    一时亦不顾

    渡河彼方岸    如乘筏弃去

三〇

    焰食一切尽    如似依抱男

    如河更疾流    心变移行速

    实则女等爱    不然亦将侍

    恰如此岸舟    又如着彼岸

三一

    如女之开店    非为一二人

    思女吾等男    只如纲缚风

三二

    河道给水处    公堂与酒肆

    世间女如此    女无定界限

三三

    拟火净酪食    女似黑蛇头

    牛食户外草    一切触优者

三四

    燃火以净酪    狂象及黑蛇

    灌顶即王位    一切之女等

    男皆常宜勤    勿与此等亲

    彼等之性情    人不得测知

三五

    最优美色女    多人可爱女

    或为技巧女    勿为梦侍事

    他人男之妻    就财贪欲女

    此等五种女    男等勿梦侍

闻如是说之大众向摩诃萨云:“实妙说哉!”拍手喝彩。摩诃萨云如是,说女之不德后沉默不语。

兀鹰之王阿难陀闻此云:“鸠那罗王!予亦以自己智慧之力说女之不德。”于是开始其语。

佛为说示其事而言曰——

如是兀鹰之王阿难陀,对鸠那罗鸟之语,于最初、中顷、最终一切皆能辨解,于是尔时,彼唱次之诸偈:

三六

    假令财满男    敬女与财宝

    轻彼得机会    不善女伸手

    奉劝财满男    切勿坠女手

三七

    添连年少夫    若行为真挚

    甚娱雄壮风    将为彼女爱

    不幸之事起    背夫弃之去

    实吾对此女    不得悬诚实

三八

    彼女语望吾    男人勿信此

    彼女吾前泣    男人勿信此

    实则女等爱    不然亦将侍

    恰如此岸舟    又如着彼岸

三九

    勿信持小枝    编席之古物59

    勿信彼之昔    以友为盗人

    勿信彼帝王    每思为吾友

    彼女亦勿信    十人子之母

四〇

    勿信彼女等    耽恋以为事

    不能守德行    情不得制御

    勿信己之妻    耽迷于烈恋

    实彼女人等    恰似通渡津

四一

    若将欲女等    杀男或斩男

    或更使人斩    切喉将吸血

    卑恋享娱乐    无有制情事

    似恒伽渡津    勿恋彼女等

四二

    彼女等妄语    真为妄语者

    牛食户外草    只触优良物

四三

    凝视以微笑    女等蛊惑男60

    或脱取其衣61    或以美言辞62

四四

    女等心不正    凶恶甘言辞

    对男虚伪外    何事亦不知

四五

    世间女等恶    无有定限界

    大胆情热烈    如火尽一切

四六

    彼之女等爱    不然无区别

    实女等爱人    不然亦将侍

    恰如此岸舟    亦如着彼岸

四七

    彼之女等爱    不然无区别

    只抱财宝故    如蔓草据树

四八

    饲象或饲马    饲牛阐陀罗

    烧死尸之男    洒扫庭苑者

    女对有财宝    从物[不问人]

四九

    公子若无财    弃去等死尸

    虽贱有财故    女等追逐后

如此兀鹰之王阿难陀,以自己知识之范围,说女之不德后而沉默。闻彼之言辞,那罗陀亦以己知识之范围,语女之不德。

佛为说示其事而言曰:

如是如神之婆罗门那罗陀,了解阿难陀所语偈之最初、中顷、最终一切,尔时唱次之诸偈:

五〇

    有四种物不得满    吾之言语请善闻

    彼大海与婆罗门    鸟王!尚有王与女

五一

    一切河流据大地    诸河流入指大海

    然彼大海不得满    不得满者实缺如

五二

    吠陀第五之古谭    彼婆罗门亦为学

    更而进为求圣知    实则缺如不得满

五三

    一切地上有诸山    帝王讨夷海亦含

    无限财宝将住聚    又望他海为我边

    如是贪求实无限    实则缺如不得满

五四

    女人各各持主人    彼等主人有八人

    主人有勇且强力    朝夕同居斋爱乐

    第九之男将与通    实则缺如不得满

五五

    凡女如焰凡事尽    凡女如流凡运流

    凡女如茨之小枝    凡女为财而行步

五六

    婵女肆意委诸男    以网捕风无所得

    又如片手汲海水    只手之音空无声

五七

    盗贼亦持多智慧63    悟得真实为更难

    女人之性不得知    如鱼之在水中行

五八

    又如河水难得满64    不得优美满言辞

    彼等行将沉恶趣    如此之女宜相远

五九

    女等蛊惑为虚幻65    圣者梵行遭破坏

    彼等行将沉恶趣    如此之女宜相远

六〇

    或以恋情或财宝66    若有侍女之诸男

    忽焉彼等被燃尽    如同薪木通火焰

如此那罗陀语女之不德时,摩诃萨更举特例语女之不德。

佛为说示此事而言曰:

如是鸠那罗鸟了解如神之婆罗门那罗陀所语偈之最初、中顷、最终之意,尔时,唱次之诸偈:

六一

    恶鬼虽持利剑腕    亦将与交贤者言

    猛兽毒蛇彼将近    独身婵女不得言

六二

    女等怀杀世人心    踊歌微笑为武器

    心动不定坏害男    似食商估鬼岛女

六三

    无律摄心彼女等    不加自制好酒肉

    男之金钱将咽尽    犹如大海摩竭鱼

六四

    五种爱乐彼女等    散乱不定不自制

    将来寄依怠惰者    恰如河流入海中

六五

    恋爱欲乐以财宝    女等以男为乐源

    女等对彼欲情强    彼将如被火燃尽

六六

    女等知男之荣富    其身诸共夺财去

    如攀沙罗森蔓草    裹彼男人心染者

六七

    美好频婆之赤唇67    光辉宝饰且缠身

    种种欲情样样色    彼诸女等将近来

    彼诸女等声调高    和颜悦色将嬉笑

    彼女然如奢婆罗68    彼女等为幻术秀

六八

    黄金摩尼与真珠    彼女美食且缠身

    夫主家族之尊信    女等一切聚其身

    彼女犹如陀那婆69    置菠咽入己腹中

    对其夫主为坚护    女子反为罪犯人

六九

    诚现光辉有威光    更为聪明之男子

    受数多人之尊敬    闻名四面皎皎者

    一旦陷入女手中    既失光辉亦无名70

    近女恰如近罗睺71    如月轮顾暗无光

七〇

    有敌怀怒报仇敌    入手更有邪恶敌

    胜敌遂蒙大灾害    爱欲强男陷女手

七一

    割断头发削落鼻    掌打杖扑被足蹴

    女等只近卑鄙男    恰似猿猴乐尸骨

七二

    在家有时步街路    或近王宫或市中

    那木奇张种种网72    贤者躲避求幸福

七三

    舍弃正苦行之德    男子犯作不圣行

    神与地狱将交换    如商估得脆席尼

七四

    将有斯男于此世    如是死去蒙非难

    愚痴之男随顺业    彼将堕落赴彼世

    如彼今后不自制    将行常远堕恶趣

    将为曳车恶驴马    如彼将行落恶路

七五

    斯男将堕恶趣行    波塔波那大地狱73

    刑罚铁创枝穿身    睒婆利婆那地狱74

    或为四足之畜类    生受痛苦宿胎生

    又入饿鬼王领域    饥饿之苦不得免

七六

    难陀园中有诸神75    游戏欢悦多快乐

    又如生于人间世    转轮王国为正行

    人若多欲耽怠惰    为彼女等将灭除

    不仅生时多受苦    死后将堕恶趣行

七七

    诸神快乐与欢悦    游戏亦非难得者

    人生于世亦复然    转轮王国为正行

    黄金建造诸宫殿    如彼仙女住长生

    人若不求彼女等    励行圣行[得超生]

七八

    彼方世界越欲界    欲生色界亦不难

    人若不求彼女等    励行圣行[得超生]

七九

    人在世间皆有苦    超越彼方有幸福

    无有穷尽不摇动    离欲不成合成物

    彼之清净之涅槃    聊须着力并不难

    人若不求彼女等    励行圣行得超生

如此摩诃萨说及不死之大涅槃终结其教,雪山山中之紧那罗、大蛇等,以及尚立空中之诸神云:“诚然佛以巧妙善说之法!”一齐喝采赞叹。兀鹰之王阿难陀,如神之婆罗门那罗陀、有斑之拘耆罗鸟喷那姆迦,各各率自己之众归各自之场所而去,摩诃萨亦去往自己之住所。而前者等时时前来摩诃萨之处倾听教训,履行教训,遂皆成赴往天界之事。

结分

佛说此法语后,为作本生今昔之结语,唱最后之偈:

八〇

    彼时吾为鸠那罗    斑拘耆罗优陀夷

    兀鹰陀为阿难陀    舍利弗为那罗陀

    如是本生之今昔    汝等比丘须持忆

如是比丘等往时依佛之威神力而行,归时各各用自己威神力而归。佛为彼等于摩诃槃那[大园林]说示业处,彼等即日达阿罗汉位。诸神有非常众多之集合,佛为说摩诃萨摩雅苏陀76(大会经)。

注 1 J no 74 Rukkhadhamma (J.I.P.3275)Sn–A.p.3575 参照。

2 Rohini释迦、拘利两族,就卢奚多河灌溉所谓有关水论,见J.I.P.327.J.IV,P.207,Sn.–A,3575,manora–thapunani,P772等。

3 Jettha(–mula)相当五——六月。但西域记卷二以第三月为逝瑟咤,即相当于三月十六日──四月十五日之间。

4 释迦族及拘利族皆为刹帝利,即是王族。

5 Kala枣树,拘利族(Koliya)之名,据云因此拘罗树而发生。

6 cumbata 载壶等于头上运行场合,用敷布为台卷成几层而成图形。

7 Vuhasammisati 或订正为–SamiSS–。

8 Attdanda–Sutta sn,IV,15(p.1825)汉译义足经卷下(16)维楼勒王经(大正藏卷四、一八八a)与此相当。

9 Kesa–samsi 由头发发出光线之意。J.I.P.327 中有n1la–namsi(绀青之光线)。

10 原文以下皆为单数之呼格,因系指释迦及拘利两族之诸王族之意,故译为复数。

11 在此处有Vattaka–jataka,此勿宁为J,no,33,Sammodamana(D.II,P.2085.)与此相当。

12 Mahavana 译为大林。在D,20.mahasamaya (D.II,P.253)言为在迦维罗卫城外。汉译有迦维林或迦维罗林等。此处概为指此之森,尚且毗舍离亦有同名之森林。

13 由雪山流出之五大河为 Ganga(恒伽)yamuna(摇尤那)Aciravat1 谪(阿夷罗婆提)Sarabhu(舍山牛浮)maki (摩企)等。

14 Kakila 译为好声鸟,即印度产之郭公鸟。

15 uddaka 英译为獭。

16 nelamandada注释云为mahabilara(大猫),更解为青年子象之群(taruna bhinkac–chapa mandala)。

17 mahavaraha注释有mahahatthi 但varaha乃猪之意。

18 naha 一般谓为象,亦有种种称呼,即naga,hatthin,gaja,kunjara,dantin,matanga,varana 等。

19 Purisallu 注释有马面之夜叉。

20 Kimpurisa= kimnara 译为人非人,住于深山人面鸟身之妖精,善巧为歌,云为乐神。注释举deva–kinnara,dumk,kinnara 等类。

21 yakkga 具有神力之一切精神(spirit)。如木精(树神)等是。具有与人祸福之神性,为俗信之对象,后被看做是一种之鬼。

22 Padapa为“由足根饮食之意”。

23 Vanana 有如象鼻嘴之兀鹰。

24 读为garabhuta。(stede)。

25 于原文中举出 hema及kanaka 二者。

26 labuja 面包树。

27 nalikera 椰子树。

28 agalu香树,或与伽罗,黑沈香相当。但一般谓为伽罗tagara 之略音。

29 maharaga 大蛇之意,为大蟒神。

30 以口与四足为手之用,有五根之意。

31 注释于此处揭橥大鹅本生史话mahahamsa–jataka 第三之偈。

32 navasamakata意义不明。恐为此形式上之错误。此处解作与散文avisesakara 为同一意义。

33 以下五种之说话,原典中插入为注释。然在kunala–jataka(鸠那罗本生史话)中,史话之本文与注释部分辨别困难之关系,如其后所见种种本生史话橥说明,因此等史话之形与此种史话同样关系,故于此处译出。

34 pandu pandu王及五王子之事,此在mahabharata中曾经说示。而于此处选婿者为pancala之王女dranpad1。此一史话明显取材于日mahabharata。

35 mandapa祭等之场合所建一时之假屋。

36 于so 之次加入tam。

37 读者suradhuttako (异本),英译为tulaputto(金细工人)。

38 读为tatiyavatthusmim (异本)。

39 读为catukkavatthusmim(异本)。

40 读为carentasa(异本)

41 读为saeva(异本)。

42 原文为bahakam gantva。

43 取bhanjanti(bhanj)之意。

44 应读为–dhane 注释则取其意。

45 应读为hapakam(ha)(kern)。

46 解作panidhanena 之意(异本)。

47 adasa 自由人,非奴隶之男。

48 读为aviviccam (stede)。

49 guyha–bhandaka 下衣。

50 读为kanna–sankhaliyam(stde)。

51 订正为laddhum。

52 53 由脚注异本补充。

54 读为Cintetva(异本)。

55 Rajunam 为补充(异本)。

56 此处有pavasika。

57 马夫与后妃之地位,两者比失之意。

58 kambojaka 十六大国之一。为四北印度迦境之国名。注:“kamboja国之人,为由森林捕护野马之时,于某一场所建立一围绕之门,于马饮水之处,在kevala 草(青苔之一种)上涂蜜,此种草朿由水边之草开始,向围绕之门处涂置。马来饮水为美味所吸引,就涂蜜之草而食,次第入于围绕之场所而行。”

59 彼处有蛇入,又为敌人之创投置之故。

60 此注为说ummadant1–jatasa(莲华色比丘尼前生)(NO.527)之事。

61 此注为说Nalinika–jataka(那丽尼卡姬本生)(NO.526)之事。

62 此注为说Nanda (难陀)长老之事。

63 同偈亦出于J.V.P.94。

64 同偈亦出于J.II,P.326.IV,P.471。

65 同偈亦出于J.II.P.330.IV,P.471。

66 同偈亦出于J.II.P.326.IV,P.471。

67 bimba 持真红之果。

68 Samvara 阿修罗王之名。

69 陀那婆入女于笼中咽入腹内,虽然预为守护,但终不能护女。出于J.III.NO.436.Samugga–jataka(P,527)。

70 如注释中有Harita - Lomasakassapa - kusaraano。此中就gasta 见J.III.NO.431(P.496);就Lamasahassapa见J.III,NO.433 (P.514);就Kusa (Kusa)见J.V,NO.531(P.728)。

71 Rahu(罗喉)阿修罗王捕月之故而起月蚀。

72 Namuci 恶魔(masa)之别名,注释有Kilesamara(烦恼魔)。见Sn–A.P.386。

73 Patapana 八大地狱之一。见前之Sanjicca–ja(NO.530)。

74 Simbalivana 小地狱之一,被列举于(M.130)相当于汉译之十六小地狱中之剑树(长阿含三○世纪经)。参照前sankicca–jataka。(据云由Vetarani之两岸垂下铁sumbali树。

75 Nandana 欢喜苑,为三十三天神苑之一。

76 mahasamaya–sutta (大会经)D.20 (II.P.2535)汉译南传藏八,二一一参照。